Instytut Książki wsparł macedońskie wydanie „Ostatniej miłości” Elizy Orzeszkowej

Obrazek artykułu
W Macedonii ukazało się tłumaczenie „Ostatniej miłości „ Elizy Orzeszkowej w przekładzie Iliji Trajkowskiego. Wydanie wsparł Instytut Książki.

Wydanie powieści Elizy Orzeszkowej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Powieść Najposlje ljubow – jak brzmi rumuński tytuł książki – wyszła niedawno nakładem oficyny Martina Komerc ze Skopja.

Ostatnia miłość to pierwsza w dorobku Orzeszkowej powieść. Przed 1880 rokiem w jej twórczości przeważała poetyka tendencyjności, którą wtedy pisarka uważała za warunek twórczości prawdziwie wartościowej. Nie sztuka dla sztuki i nie „wyuzdane fantazje”, bajkowe postacie i dziwaczne fabuły mają ożywiać literaturę nowoczesną, lecz zgodne z rozumem odtwarzanie „całkiem ziemskich rzeczy”, użyteczność i aktualne cele szlachetne. Ostatnia miłość jest właśnie jedną z tych powieści, które zawierają owe tezy, gdzie mentorska wszechwiedza narracyjna idzie w parze z jednoznacznymi ocenami świata przedstawianego, a bohaterowie, ich wypowiedzi i zdarzenia są ilustracjami założonych dążności. Choć ta zasada twórczości prowadziła do schematyzmu w ujmowaniu postaci, upraszczania fabuł i naiwnie „wymownych” zakończeń, to jednak powieści i nowele tendencyjne przekazywały ogrom realistycznej wiedzy o ówczesnym społeczeństwie.

Tłumacz książki, Ilija Trajkowski, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżył macedońskim czytelnikom także Ludzi bezdomnych Stefana Żeromskiego (2017) i Morfinę Szczepana Twardocha (2016).


Źródło: Instytut Książki

 

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl