Rynek

Obrazek artykułu

Narodowe Czytanie w Bibliotece Raczyńskich

Głównym motywem Narodowego Czytania w Bibliotece Raczyńskich będzie Katarynka. Nowelę przeczytają zaproszeni przedstawiciele świata kultury, nauki i polityki. Kataryniarz opowie o instrumencie z 1879 roku, będzie można posłuchać też piosenek podwórkowych
  Narodowe Czytanie pod Honorowym Patronatem Pary Prezydenckiej to wydarzenie, które na stałe wpisało się w ogólnopolski kalendarz najważniejszych imprez kulturalnych promujących kulturę żywego słowa oraz wzmacniających poczucie wspólnoty. Akcję zainicjowaną przez prezydenta Bronisława Komorowskiego, popularyzującą czytelnictwo i fundamentalne dla polskiej kultury dzieła literackie, po raz pierwszy zorganizowano w 2012 roku. Biblioteka Raczyńskich od tamtej pory organizuje Narodowe ...
Obrazek artykułu

Nagroda Literacka GDYNIA w Mieście Słowa 2019

Nagrodzie Literackiej GDYNIA, po raz kolejny, towarzyszy festiwal Miasto Słowa, a podczas niego spotkania z nominowanymi i laureatami Nagrody Literackiej GDYNIA, akcje miejskie, pokazy filmów i panele dyskusyjne z udziałem pisarzy i pisarek. W dniach 26 sierpnia – 1 września 2019 Gdynia gościć będzie znamienitych polskich autorów i autorki, a muzycznie porwie nas zespół Dylan.pl.
FESTIWAL MIASTO SŁOWA / NAGRODA LITERACKA GDYNIA 2019 - 26 sierpnia – 1 września 2019 – Za rok świętować będziemy 15-lecie Nagrody, tymczasem przed nami emocje, związane z wyborem najlepszych czterech książek wydanych w 2018 roku. Uważam, że właśnie w tym tkwi największa siła Nagrody – nie wybieramy jednej książki, ale honorujemy dokonania w czterech różnych kategoriach: eseju, poezji, prozie i przekładzie na język polski. Napięcie oczekiwania na werdykt Kapituły złagodzi nieco ...
Obrazek artykułu

Francuski przekład „Przejęcia” Wojciecha Chmielarza

We Francji ukazało się niedawno Przejęcie Wojciecha Chmielarza w przekładzie Erika Veaux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść La Colombienne – jak brzmi francuski tytuł Przejęcia – wyszła niedawno nakładem oficyny Agullo Editions. Akcja Przejęcia rozpoczyna się w samym środku upalnego lata w Kolumbii. Grupa Polaków wybranych do reklamy Coca-Coli spędza wakacje życia w luksusowym hotelu nad oceanem. Ale kiedy beztroscy turyści dostaną od Kolumbijczyków propozycję nie do odrzucenia, raj zmieni się w piekło. I nie wszyscy wrócą z tej podróży… Tymczasem w Warszawie wstaje świt. Słychać ...
Obrazek artykułu

Litewski przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk

Na Litwie ukazało się tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk w przekładzie Vyturysa Jarutisa. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Bėgūnai tak brzmi tytuł litewskiego tłumaczenia – wyszła niedawno nakładem wileńskiej oficyny Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. Vyturys Jarutis przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył na język litewski między innymi Pieska przydrożnego i To Czesława Miłosza, Inne rozkosze i Pod Mocnym Aniołem Jerzego Pilcha, Madame Antoniego Libery, Widnokrąg Wiesława Myśliwskiego oraz dwie inne powieści Olgi ...
Obrazek artykułu

Wolne Lektury powiększyły się o kolejne książki

Fundacja Nowoczesna Polska na bieżąco uzupełnia największą internetową bibliotekę Wolne Lektury. Dzięki dofinansowaniu uzyskanemu ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego biblioteka w 2019 roku powiększy się o 13 książek, które od stycznia publikowane są na stronie www.wolnelektury.pl.
Do tej pory w Wolnych Lekturach pojawiły się następujące tytuły: „Płomienie” Stanisława Brzozowskiego, „Marta” Elizy Orzeszkowej, „Próchno” Wacława Berenta, „Troilus i Kresyda” Wiliama Shakespeare’a, „Porwany za młodu” Roberta Louisa Stevensona i „Kolomba” Prospera Mériméego. Już niebawem, w sierpniu, światło ujrzy kolejny utwór – będą to „Stracone złudzenia” Honoriusza Balzaca w tłumaczeniu Tadeusza Boya-Żeleńskiego, kolejna pozycja z cyklu „Komedia ludzka”, który od kilku lat uzupełniany ...
Obrazek artykułu

"Magiczne drzewo” Maleszki po hebrajsku

W Izraelu ukazało się tłumaczenie powieści Magiczne drzewo. Czerwone krzesło w przekładzie Anat Zajdman. Wydanie książki Andrzeja Maleszki wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Magiczne drzewo. Czerwone krzesło wyszła niedawno nakładem oficyny Locus Publishing House.Magiczna seria Andrzeja Maleszki to opowieść o trójce współczesnych dzieci: Kukim, Tosi i Filipie. Książka zabiera do świata magii niezależnie od wieku czytelnika. Każdy kiedyś marzył, aby znaleźć magiczny przedmiot, który spełni nasze życzenia.Kuki, Tosia i Filip to polskie dzieci, które muszą zmierzyć się z wieloma trudnościami. Chcą odzyskać zainteresowanie i miłość rodziców, których pochłonęła ...

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy