Rynek

Obrazek artykułu

Hiszpański przekład „Tu jesteśmy” Aleksandry i Daniela Mizielińskich

W Hiszpanii ukazało się tłumaczenie Tu jesteśmy w przekładzie Ewy Katarzyny Moloniewicz i Abela Antolína Murcii Soriana. Wydanie książki Aleksandry i Daniela Mizielińskich wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka Tú estás aquí – jak brzmi jej hiszpański tytuł – została wydana przez madrycką oficynę Maeva Ediciones.   Tu jesteśmy to książka edukacyjna, z której można dowiedzieć się, jak wielkim wyzwaniem jest badanie kosmosu i jak niesamowite są pomysły naukowców, którzy próbują wydrzeć mu jego tajemnice. Przeczytamy w niej o gwiazdach, planetach i czarnych dziurach, międzynarodowej stacji kosmicznej i wyprawie na Marsa, teleskopach, sondach i rakietach. O niezwykłych misjach, eksperymentach ...
Obrazek artykułu

Festiwal Milosza pod hasłem "Zdobycie władzy"

Festiwal Miłosza, którego 8. edycja upłynie pod hasłem „Zdobycie władzy”, po raz kolejny uwolni przestrzeń miasta dla eksperymentalnej poezji. Scena, mikrofon, ruch i głos, a przede wszystkim niezgoda na zastaną rzeczywistość – to atrybuty tegorocznego pasma OFF na Festiwalu Miłosza.
Zdobywanie władzy wymaga przekraczania granic. Goście tegorocznego pasma OFF w swojej wypowiedzi artystycznej dalecy są od podążania utartymi ścieżkami. Athena Farrokhzad, pochodząca z Iranu poetka, krytyczka i tłumaczka przekroczy granice formy poetyckiej. Nie inaczej będzie w przypadku Tatev Chakhian – armeńskiej poetki, która poezję łączy ze sztuką wizualną – i Jurija Zawadskiego, mieszkającego w Tarnopolu poety i performera. Landschaft, czyli dwoje młodych poetów-eksperymentatorów, Grigory ...
Obrazek artykułu

„Bieguni” Olgi Tokarczuk po portugalsku

W Portugalii ukazało się tłumaczenie Biegunów Olgi Tokarczuk w przekładzie Teresy Fernandes Światkiewicz. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Viagens – jak brzmi tytuł portugalskiego tłumaczenia – wyszła niedawno nakładem oficyny Cavalo de Ferro z Amadory. Teresa Fernandes Światkiewicz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła na język portugalski powieści Pawła Huellego Mercedes-Benz i Ostatnia wieczerza (2008, Joao do Estoril), Pornografię Witolda Gombrowicza (2012, Alfragide) oraz Solaris Stanisława Lema (2018, Lizbona). Warto przypomnieć, że angielski przekład Biegunów autorstwa Jennifer Croft, który ...
Obrazek artykułu

Ekranizacja „Żmijowiska” Wojciecha Chmielarza

Wystartowały prace na planie serialowej adaptacji powieści Wojciecha Chmielarza Żmijowisko, którą przygotowuje Canal+ Polska. Prozaik jest współautorem scenariusza, a główną rolę zagra Paweł Domagała, wcielający się w ojca zaginionej dziewczynki. Na razie nie jest znana data premiery.
Żmijowisko to thriller rozgrywający się w zagubionej wśród jezior i lasów agroturystyki w niewielkiej wsi Żmijowisko. Grupa trzydziestolatków, przyjaciół ze studiów, co roku wyjeżdża wspólnie ze swoimi rodzinami na wakacje. Bawią się jak zwykle – odreagowując stres szybkiego wielkomiejskiego życia. Jest alkohol, są narkotyki. A także skrywane od lat urazy, dawne uczucia i wzajemne pretensje. Podczas jednej z mocno zakrapianych imprez ktoś kogoś prawie topi. Wywiązuje się kłótnia, podczas której ...
Obrazek artykułu

„Król Maciuś Pierwszy” po włosku

We Włoszech ukazało się pierwsze pełne tłumaczenie książki Król Maciuś Pierwszy Janusza Korczaka. Nad przekładem pracowali włoscy poloniści i italianista wraz ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego z Krakowa. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Tłumaczenie ukazało się pod redakcją włoskich polonistów Andrei Ceccherellego i Lorenzo Costantino oraz italianisty Marcina Wyrembelskiego nakładem wydawnictwa Villaggio Maori. Lorenzo Costantino powiedział PAP, że decyzja o pracy ze studentami nad książką Korczaka w czasie zajęć z przekładu zapadła w 2012 roku po konferencji, jaka odbyła się wówczas w Bolonii na temat polskiego pedagoga. Jak wyjaśnił, jedyny włoski przekład Króla Maciusia Pierwszego pochodzący z 1978 roku został dokonany ...
Obrazek artykułu

Pomoce do nauki angielskiego w przedszkolu

Małe dzieci bardzo szybko uczą się języków obcych. Maluchy posiadają naturalne zdolności ułatwiające im przyswajanie nowej wiedzy i dlatego warto wykorzystać ten moment rozwoju między innymi na rozpoczęcie nauki języka obcego.
Małe dzieci bardzo szybko uczą się języków obcych. Maluchy posiadają naturalne zdolności ułatwiające im przyswajanie nowej wiedzy i dlatego warto wykorzystać ten moment rozwoju między innymi na rozpoczęcie nauki języka obcego. W pierwszych kilku latach życia dziecka najskuteczniejsza jest nauka przez zabawę. Program nauczania oraz stosowane przez nauczycieli pomoce dydaktyczne do nauki angielskiego powinny bazować na wszelkiego rodzaju grach i zabawach. Jakiego rodzaju produkty najlepiej sprawdzą ...

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy