„Rok myśliwego” Czesława Miłosza po estońsku

Obrazek artykułu
Ze wsparciem Instytutu Książki w Estonii ukazało się tłumaczenie „Roku myśliwego” Czesława Miłosza.

Wydanie dzieła Czesława Miłosza w przekładzie Hendrika Lindepuu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

 

Jahimehe aasta – jak brzmi estoński tytuł książki – wyszedł niedawno nakładem oficyny Hendrik Lindepuu Kirjastus z Tallina.


Rok myśliwego to osobliwy diariusz jednego roku (od sierpnia 1987 do sierpnia 1988), który zawiera nie tylko sporządzane „na gorąco” refleksje i notatki o podróżach, spotkaniach, lekturach, pracach w ogrodzie i własnej twórczości, ale także wspomnienia (młodzieńcze Wilno, powstanie warszawskie, trudne lata paryskie), portrety przyjaciół i pisarzy, mini-eseje o sztuce, religii, polityce, historii najnowszej. Ta wielobarwna i wielowymiarowa mozaika składa się na wyjątkowy autoportret duchowy poety i człowieka.

Hendrik Lindepuu to najważniejszy współczesny tłumacz literatury polskiej na język estoński, prawdziwy człowiek-instytucja. W 2002 roku założył własne, jednoosobowe wydawnictwo, by móc wydawać przekłady z literatury polskiej. W ostatnich latach ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się jego tłumaczenia książek Piękni dwudziestoletni Marka Hłaski, Jak kochać dziecko. Prawo dziecka do szacunku Janusza Korczaka i Bukareszt. Krew i kurz Małgorzaty Rejmer, a także wybory tekstów Sławomira Mrożka i Leszka Kołakowskiego.


Źródło: Instytut Książki

 

.

 

 

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl