Instytut Książki wesprze 167 tłumaczeń na języki obce

Obrazek artykułu
Polska literatura będzie obecna na całym świecie: od Albanii po Zjednoczone Emiraty Arabskie. Instytut Książki wesprze bowiem 167 tłumaczeń na języki obce.

Rozstrzygnięto drugi nabór ofert wydawców do Programu Translatorskiego ©POLAND w roku 2018. W najbliższym czasie Instytut Książki wesprze 167 tłumaczeń na języki obce. Najwięcej z nich, bo aż sześć, to książki duetu Piotr Socha i Wojciech Grajkowski. Zagraniczni czytelnicy poznają również pięć powieści Olgi Tokarczuk, nie zabraknie jednak także przekładów literatury młodzieżowej, klasyki, esejów i biografii, a polska literatura będzie obecna na całym świecie: od Albanii po Zjednoczone Emiraty Arabskie.


Najwięcej tłumaczeń polskich książek – aż szesnaście – ukaże się na Ukrainie. Liczne przekłady zostaną opublikowane także w Hiszpanii (dwanaście), Czechach (osiem), na Słowacji (siedem) czy w Chinach, Rumunii i Serbii (po sześć). Tłumaczeń nie zabraknie także na najważniejszych rynkach światowych, takich jak Niemcy, Francja, Wielka Brytania czy Stany Zjednoczone.


Jakie dzieła najnowszej literatury polskiej będą mogli poznać zagraniczni czytelnicy? Choćby Biegunów Olgi Tokarczuk – powieść ta ukaże się po hiszpańsku, katalońsku i portugalsku, a na tym nie koniec, bo Prowadź swój pług przez kości umarłych wyjdzie w Brazylii, a Księgi Jakubowe doczekają się premiery w Holandii. W Niemczech ukaże się przekład Wielorybów i ciem Szczepana Twardoch, w Serbii Saturn Jacka Dehnela, w Wielkiej Brytanii Fynf und cfancyś Michała Witkowskiego, w Czechach opus magnum Jacka Dukaja Lód, zaś powieść Bronisława Wildsteina Czas niedokonany pojawi się w Rumunii, na Węgrzech i w Stanach Zjednoczonych.


Obok dzieł autorów współczesnych, ukaże się też wiele przekładów klasyki – tej nowszej i starszej. Przedwiośnie Stefana Żeromskiego zostanie wydane w Macedonii, w Azerbejdżanie i na Ukrainie opublikowane będą dzieła Bolesława Prusa (odpowiednio: opowiadania i pierwszy tom Lalki), Pan Tadeusz Adama Mickiewicza pojawi się w Chinach, a rumuńscy czytelnicy będą mieli okazję poznać Irydiona Zygmunta Krasińskiego.


Z klasyków współczesnej literatury polskiej na uwagę zasługują przede wszystkim przekłady dzieł Czesława Miłosza na języki chiński (Ziemia Ulro), chorwacki (Wiersze wybrane) i macedoński (Zniewolony umysł). W Chinach ukaże się także Miłosz. Biografia Andrzeja Franaszka. Z poezją Zbigniewa Herberta będą mieli okazję zapoznać się czytelnicy bułgarscy i słoweńscy, w Portugalii wyjdzie zbiór wierszy Wisławy Szymborskiej, zaś Kronos i Bakakaj Witolda Gombrowicza ukażą się odpowiednio w Argentynie i Macedonii.


Źródło: Instytut Książki

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl