„Dzienniki kołymskie” po hiszpańsku

Obrazek artykułu
Instytut Książki wsparł hiszpański przekład „Dzienników kołymskich” Jacka Hugo-Badera

Dzienniki kołymskie ukazały się pod koniec ubiegłego roku nakładem oficyny La Caja Books z Walencji. Przekład Ernesta Rubia i Agaty Orzeszek wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Dzienniki kołymskie to reportaż literacki, którego zasadniczą część książki stanowią codzienne zapiski, prowadzone przez autora w czasie podróży po części Rosji potocznie znanej jako Kołyma. Osią narracji jest podróż autostopem z Magadanu do Jakucka, wzdłuż Traktu Kołymskiego, głównego szlaku drogowego tych odludnych ziem. W czasie trwającej ponad miesiąc wędrówki autor poznaje wiele barwnych postaci i notuje ich historie. W pewnym stopniu bohaterem jest również samo Hugo-Bader, opisujący swoje osobiste doznania i przygody w czasie podróży. Tekst zawiera wiele odniesień do życia i twórczości pisarza i więźnia Gułagu Warłama Szałamowa, przymusowo przebywającego na Kołymie przez wiele lat.

Instytut Książki w ostatnich latach dofinansował także szereg innych przekładów książek Jacka Hugo -adera. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Dzienniki kołymskie ukazały się po włosku (2018, w przekładzie Maeca Vanchettiego) i słowacku (2013, w przekładzie Patrika Orieška), a Biała gorączka wyszła po hiszpańsku (2014, w przekładzie Ernesta Rubia i Marty Słyk), szwedzku (2014, w przekładzie Lisy Mendozy Asberg), włosku (2014, w przekładzie Marzeny Borejczuk), hebrajsku (2013, w przekładzie Marty Stankiewicz) i angielsku (2011, w przekładzie Antonii Lloyd-Jones).


Źródło: Instytut Książki

 

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl