Mistrzowska analiza ludzkich charakterów w powieści "Światło i mrok"

Obrazek artykułu
Miło nam zaprezentować kolejną, bo drugą książkę Natsume Sōsekiego opublikowaną nakładem wydawnictwa Psychoskok, mianowicie Światło i mrok.


Pierwsza pt. Wrota spotkała się ze sporym zainteresowaniem, mamy zatem nadzieję, że i ta podzieli los tej pierwszej.


A zdecydowanie warto sięgnąć po tę nietuzinkową powieść Natsume Sōsekiego (1867-1912) – twórcy powieści japońskiej, autora utworów obyczajowych, psychologicznych, poezji, esejów oraz krytyka literackiego. Jego powieści tłumaczone są na wiele języków na całym świecie. W Polsce ukazały się Jestem kotem, Panicz, Sedno rzeczy oraz wspomniane wyżej Wrota.


Autor całe życie borykał się z uczuciem samotności, której doświadczył już jako dziecko, gdy ze względu na kłopoty finansowe rodzice oddali go na wychowanie obcej rodzinie. W powieści również główni bohaterowie – to jest małżeństwo Onobu i Tsuda  – dorastali pod opieką wujostwa. I choć mają z nimi wcale nie najgorsze relacje, to wątek samotności przewija się przez całą powieść. I to nie tylko u tych dwojga bohaterów. W splocie różnego rodzaju relacji – począwszy od tych małżeńskich, a skończywszy choćby na koleżeńskich ­– odnajdziemy gorliwie zobrazowane sylwetki postaci, które z najdrobniejszymi szczegółami oddają ich charakter. Nie przesadzę, jeśli uznam, iż autor robi to w sposób kunsztowny. Ponadto, jeśli chcemy sięgnąć po „coś innego”, to jest po książkę osadzoną w japońskich realiach, zgoła innych od tych europejskich, to zdecydowanie warto zanurzyć się w powieści Natsume Sōsekiego, tym bardziej, że prawdy w niej zawarte również dla Europejczyka okażą się być w pełni wartościowymi.


Natsume Sōseki (1867-1916) – jeden z najwybitniejszych pisarzy japońskich, trudno przecenić wpływ, jaki wywarł na rodzimą literaturę. Pierwsze, utrzymane w pogodnym tonie powieści Sōsekiego (zadebiutował książką „Jestem kotem” w 1905 roku) zostały bardzo ciepło przyjęte przez czytelników, mimo to szybko zrezygnował z pełnego poczucia humoru języka na rzecz pogłębionej analizy psychologicznej bohaterów, ich zachowań i motywacji. W swej twórczości zajmował się m. in. zagadnieniami osamotnienia, odpowiedzialności, winy, niemożności pogodzenia się z samym sobą.

Kilka powieści Natsume Sōsekiego zostało przetłumaczonych na język polski - „Jestem kotem”, „Panicz”, „Sanshirō”, „Wrota”, „Sedno rzeczy”.

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy