„Zgubiona dusza” Tokarczuk i Concejo po angielsku

Obrazek artykułu
W Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii ukazało się w ubiegłym roku tłumaczenie Zgubionej duszy Olgi Tokarczuk i Joanny Concejo. Wydanie przekładu Antonii Lloyd-Jones wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka The Lost Soul, jak brzmi tytuł angielskiego przekładu, wyszła nakładem nowojorskiej oficyny Seven Stories Press.

Zgubiona dusza opowiada o pewnym człowieku, który bardzo dużo i bardzo szybko pracował i już dawno zostawił swoją duszę gdzieś daleko za sobą. Bez duszy żyło mu się nawet dobrze – spał, jadł, pracował, prowadził samochód, a nawet grał w tenisa. Czasem jednak miał wrażenie, że wokół niego jest zbyt płasko, jakby poruszał się po gładkiej kartce z zeszytu do matematyki, kartce, którą pokrywają równiutkie kratki…”

To pierwsza książka Olgi Tokarczuk, która mówi nie tylko słowami, ale i obrazami. To dwugłos – idąc za słowami pisarki, Joanna Concejo stworzyła równoległą opowieść, ukrytą w obrazach. Poruszająca rzecz o czekaniu, cierpliwości i uważności.

Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND wsparł przekład książki Tokarczuk i Concejo na szereg innych języków: duński (tłum. Hanne Lone Tønnesen), czeski (tłum. Barbora Doležalova), francuski (tłum. Margot Carlier), węgierski (tłum. Viktória Kellermann), kataloński (tłum. Xavier Farré), bułgarski (tłum. Silvia Borisova), hiszpański (tłum. Xavier Farré).


Źródło: Instytut Książki

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl