„Nudelman” Justyny Bargielskiej po francusku

Obrazek artykułu
Niedawno ukazało się tłumaczenie zbioru wierszy Justyny Bargielskiej Nudelman na język francuski w tłumaczeniu Isabelle Macor. Przekład wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W tomie Nudelman, który we Francji ukazał się nakładem wydawnictwa LansKine, Justyna Bargielska podejmuje nową – mocną, miejscami brutalną, ale wciąż poetycką opowieść. Przypomina, że człowiek jest śmiertelny, kruchy. I nic nie daje pocieszenia – ani Bóg, ani religia, ani seks, ani druga osoba. Świat jest w zasadzie nieprzyjazny, inni ludzie również. Nie ma pocieszenia, jest śmierć. Językiem, który przy tym nie traci nic ze swej naturalności, a zarazem jest swego rodzaju idiomem poetyckim, autorka serwuje wiersze, które bolą. Bardzo.


Isabelle Macor jest tłumaczką, poetką i eseistką, wykładowczynią języka francuskiego i literatury w międzynarodowej szkole Alliance Française de Paris, gdzie prowadzi literacki warsztat twórczy. Do tej pory w jej przekładzie na język francuski ukazały się m.in. tomy wierszy Wisławy Szymborskiej, Ewy Lipskiej, Stanisława Grochowiaka, Haliny Poświatowskiej, Urszuli Kozioł oraz Krzysztofa Siwczyka.


Macor współpracuje z kilkoma wydawcami (m.in. Grèges, Caractères, Noir sur Blanc), ale od 5 lat wydaje regularnie swoje przekłady polskiej poezji współczesnej w wydawnictwie LansKine, w którym tworzy autorską serię naszej poezji. Ukazały się w niej zbiory Ewy Lipskiej (Pogłos - Droga Pani Schubert;  Miłość, droga Pani SchubertCzytnik linii papilarnych); zbiór Jakuba Kornhausera Drożdżownia i Hologramy Ewy Sonnenberg. W planach są także tomy: Ucieczki Urszuli Kozioł i Pamięć Operacyjna Ewy Lipskiej.


źródło: Instytut Książki

 

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl