Wisława Szymborska po portugalsku

Obrazek artykułu
W Portugalii ukazał się wybór wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie Teresy Fernandes Światkiewicz. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór Uma noite de insónia – czyli „bezsenna noc” – wyszedł niedawno nakładem lizbońskiej oficyny Manufactura. Znalazło się w nim czternaście wierszy. Wszystkie dotyczą zwierząt i tworzą swoisty bestiariusz. Całości towarzyszą ilustracje Pauli Arrais de Abreu.


Teresa Fernandes Światkiewicz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła na język portugalski powieści Pawła Huellego Mercedes-Benz i Ostatnia wieczerza (2008, Joao do Estoril), Pornografię Witolda Gombrowicza (2012, Alfragide), Solaris Stanisława Lema (2018, Lizbona) oraz Biegunów Olgi Tokarczuk (2019, Lizbona).


źródło: Instytut Książki

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl