Książki Astrid Lindgren przetłumaczono na 100 języków!
- Niecierpliwie czekaliśmy na tę chwilę – mówi Lina Talgre, starszy menedżer działu praw zagranicznych w firmie Saltkråkan zarządzanej przez spadkobierców pisarki. – W ostatnich latach co roku do listy tłumaczeń książek Astrid Lindgren dochodziły 1–2 nowe języki, więc powoli, ale pewnymi krokami zbliżaliśmy się do tego przełomowego momentu.
Już w 1946 roku Astrid podpisała pierwszą umowę na tłumaczenie "Pippi Pończoszanki" z wydawcą z Norwegii. Niedługo później zawarto umowy również z oficynami z Finlandii i Danii. Prawdziwy światowy sukces rozpoczął się jednak, kiedy w 1949 roku do Astrid zwrócił się Fredriech Oetinger z Hamburga.
– Pippi Pończoszanka jest najbardziej znaną bohaterką Astrid Lindgren. Książki o niej przetłumaczono na ponad 70 języków – mówi Annika Lindgren, dyrektor wydawnicza w Saltkråkanie. – Na drugim miejscu są Bracia Lwie Serce, potem Emil ze Smalandii i Dzieci z Bullerbyn. Łącznie książki Astrid Lindgren sprzedały się w ponad 160 milionach egzemplarzy. To niespotykany sukces literacki.
W przygotowaniu są tłumaczenia na kolejne języki, a niektóre z nich robią ogromne wrażenie. Ostatnio otrzymaliśmy zapytanie o możliwość przełożenia książek Astrid Lindgren na język anii, który jest dialektem mieszkańców Beninu, wschodniego Togo i Ghany. Do niedawna nie posługiwano się w tych krajach językiem pisanym, więc Emil ze Smalandii będzie ich pierwszą książką i odegra ważną rolę w rozwoju języka pisanego tych grup etnicznych.
– Niektóre pomysły są bardzo zaskakujące i oryginalne – mówi Lina Talgre. – Moim ulubionym, który, mam nadzieję, zostanie zrealizowany, jest tłumaczenie Pippi Pończoszanki na język udmurcki, którym posługują się mieszkańcy Republiki Udmurckiej w Rosji. Co ciekawe, wielu mieszkańców tego regionu ma rude włosy.
W dniach 20–21 maja w sztokholmskim Skansenie odbył się doroczny weekend z twórczością Astrid Lindgren. Uczestnicy wydarzenia mieli okazję spotkać Pippi Pończoszankę, Emila ze Smalandii i innych bohaterów książek Astrid Lindgren.
100 języków, na które przetłumaczono książki Astrid Lindgren:
1. afrykanerski
2. albański
3. angielski
4. arabski
5. armeński
6. azerski
7. baskijski
8. bengalski
9. białoruski
10. bokmål (norweski)
11. bośniacki
12. bułgarski
13. chiński (tradycyjny)
14. chiński (uproszczony)
15. chorwacki
16. czakawski (dialekt chorwackiego)
17. czarnogórski
18. czeski
19. dolnoniemiecki
20. duński
21. elfdalski (dialekt szwedzkiego)
22. esperanto
23. estoński
24. farerski
25. fiński
26. francuski
27. galicyjski
28. grecki
29. grenlandzki
30. gruziński
31. hebrajski
32. hindi
33. hiszpański
34. indonezyjski
35. interlingua
36. irlandzki (gaelicki)
37. islandzki
38. japoński
39. kataloński
40. kazachski
41. khmerski
42. kildin (lapoński)
43. kirgiski
44. koreański
45. kreolski seszelski
46. kurmandżi (północnokurdyjski)
47. ladyński
48. litewski
49. luksemburski
50. lule (lapoński)
51. łotewski
52. macedoński
53. marathi
54. maryjski
55. meänkieli (dialekt fińskiego)
56. mołdawski
57. mongolski
58. nepalski
59. niderlandzki i flamandzki
60. niemiecki
61. norweski
62. orija
63. paszto (afgański)
64. perski
65. polski
66. południowolapoński
67. portugalski (brazylijski i portugalski)
68. północnofryzyjski, dialekt fering
69. północnofryzyjski, dialekt mooring
70. północnofryzyjski, sylt - dialekt języka fryzyjskiego
71. północnolapoński
72. putèr
73. romansz (retoromański)
74. romski
75. rosyjski
76. rumuński
77. serbski
78. słowacki
79. słoweński
80. somalijski
81. sorani
82. suahili
83. sursilvan
84. syngaleski
85. syryjski
86. tajski
87. tamilski
88. tatarski
89. tigrinia
90. turecki
91. turkmeński
92. ukraiński
93. urdu
94. uzbecki
95. vallader
96. walijski
97. węgierski
98. wietnamski
99. włoski
100. zulu
W ofercie Wydawnictwa "Nasza Księgarnia" od lat znajdują się książki Astrid Lindgren, m.in. "Dzieci z Bullerbyn", zabawne opowieści o Emilu oraz trzytomowy cykl o przygodach Pippi.