Książki Astrid Lindgren przetłumaczono na 100 języków!

Obrazek artykułu
Wiosną 2017 roku książki "Czy znasz Pippi Pończoszankę?" oraz "Pippi Pończoszanka w parku" wydano w orija, ojczystym języku 35 milionów osób mieszkających w indyjskim stanie Orisa. Tym samym książki Astrid Lindgren przetłumaczono już na 100 języków.
W maju w sztokholmskim Skansenie, czyli najstarszym na świecie muzeum na wolnym powietrzu połączonym z ogrodem zoologicznym, odbyły się obchody osiągnięcia tak okrągłej liczby przekładów.

- Niecierpliwie czekaliśmy na tę chwilę – mówi Lina Talgre, starszy menedżer działu praw zagranicznych w firmie Saltkråkan zarządzanej przez spadkobierców pisarki. – W ostatnich latach co roku do listy tłumaczeń książek Astrid Lindgren dochodziły 1–2 nowe języki, więc powoli, ale pewnymi krokami zbliżaliśmy się do tego przełomowego momentu. 

Już w 1946 roku Astrid podpisała pierwszą umowę na tłumaczenie "Pippi Pończoszanki" z wydawcą z Norwegii. Niedługo później zawarto umowy również z oficynami z Finlandii i Danii. Prawdziwy światowy sukces rozpoczął się jednak, kiedy w 1949 roku do Astrid zwrócił się Fredriech Oetinger z Hamburga. 





– Pippi Pończoszanka jest najbardziej znaną bohaterką Astrid Lindgren. Książki o niej przetłumaczono na ponad 70 języków – mówi Annika Lindgren, dyrektor wydawnicza w Saltkråkanie. – Na drugim miejscu są Bracia Lwie Serce, potem Emil ze Smalandii i Dzieci z Bullerbyn. Łącznie książki Astrid Lindgren sprzedały się w ponad 160 milionach egzemplarzy. To niespotykany sukces literacki. 

W przygotowaniu są tłumaczenia na kolejne języki, a niektóre z nich robią ogromne wrażenie. Ostatnio otrzymaliśmy zapytanie o możliwość przełożenia książek Astrid Lindgren na język anii, który jest dialektem mieszkańców Beninu, wschodniego Togo i Ghany. Do niedawna nie posługiwano się w tych krajach językiem pisanym, więc Emil ze Smalandii będzie ich pierwszą książką i odegra ważną rolę w rozwoju języka pisanego tych grup etnicznych. 

– Niektóre pomysły są bardzo zaskakujące i oryginalne – mówi Lina Talgre. – Moim ulubionym, który, mam nadzieję, zostanie zrealizowany, jest tłumaczenie Pippi Pończoszanki na język udmurcki, którym posługują się mieszkańcy Republiki Udmurckiej w Rosji. Co ciekawe, wielu mieszkańców tego regionu ma rude włosy. 

W dniach 20–21 maja w sztokholmskim Skansenie odbył się doroczny weekend z twórczością Astrid Lindgren. Uczestnicy wydarzenia mieli okazję spotkać Pippi Pończoszankę, Emila ze Smalandii i innych bohaterów książek Astrid Lindgren. 

100 języków, na które przetłumaczono książki Astrid Lindgren:


1.       afrykanerski

2.       albański

3.       angielski

4.       arabski

5.       armeński

6.       azerski

7.       baskijski

8.       bengalski

9.       białoruski

10.   bokmål (norweski)

11.   bośniacki

12.   bułgarski

13.   chiński (tradycyjny)

14.   chiński (uproszczony)

15.   chorwacki

16.   czakawski (dialekt chorwackiego)

17.   czarnogórski

18.   czeski

19.   dolnoniemiecki

20.   duński

21.   elfdalski (dialekt szwedzkiego)

22.   esperanto

23.   estoński

24.   farerski

25.   fiński

26.   francuski

27.   galicyjski

28.   grecki

29.   grenlandzki

30.   gruziński

31.   hebrajski

32.   hindi

33.   hiszpański

34.   indonezyjski

35.   interlingua

36.   irlandzki (gaelicki)

37.   islandzki

38.   japoński

39.   kataloński

40.   kazachski

41.   khmerski

42.   kildin (lapoński)

43.   kirgiski

44.   koreański

45.   kreolski seszelski

46.   kurmandżi (północnokurdyjski)

47.   ladyński

48.   litewski

49.   luksemburski

50.   lule (lapoński)

51.   łotewski

52.   macedoński

53.   marathi

54.   maryjski

55.   meänkieli (dialekt fińskiego)

56.   mołdawski

57.   mongolski

58.   nepalski

59.   niderlandzki i flamandzki

60.   niemiecki

61.   norweski

62.   orija

63.   paszto (afgański)

64.   perski

65.   polski

66.   południowolapoński

67.   portugalski (brazylijski i portugalski)

68.   północnofryzyjski, dialekt fering

69.   północnofryzyjski, dialekt mooring

70.   północnofryzyjski, sylt - dialekt języka fryzyjskiego

71.   północnolapoński

72.   putèr

73.   romansz (retoromański)

74.   romski

75.   rosyjski

76.   rumuński

77.   serbski

78.   słowacki

79.   słoweński

80.   somalijski

81.   sorani

82.   suahili

83.   sursilvan

84.   syngaleski

85.   syryjski

86.   tajski

87.   tamilski

88.   tatarski

89.   tigrinia

90.   turecki

91.   turkmeński

92.   ukraiński

93.   urdu

94.   uzbecki

95.   vallader

96.   walijski

97.   węgierski

98.   wietnamski

99.   włoski

100.   zulu


 W ofercie Wydawnictwa "Nasza Księgarnia" od lat znajdują się książki Astrid Lindgren, m.in. "Dzieci z Bullerbyn", zabawne opowieści o Emilu oraz trzytomowy cykl o przygodach Pippi.

 

 


Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl