Francuski przekład „Przejęcia” Wojciecha Chmielarza

Obrazek artykułu
We Francji ukazało się niedawno Przejęcie Wojciecha Chmielarza w przekładzie Erika Veaux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść La Colombienne – jak brzmi francuski tytuł Przejęcia – wyszła niedawno nakładem oficyny Agullo Editions.


Akcja Przejęcia rozpoczyna się w samym środku upalnego lata w Kolumbii. Grupa Polaków wybranych do reklamy Coca-Coli spędza wakacje życia w luksusowym hotelu nad oceanem. Ale kiedy beztroscy turyści dostaną od Kolumbijczyków propozycję nie do odrzucenia, raj zmieni się w piekło. I nie wszyscy wrócą z tej podróży… Tymczasem w Warszawie wstaje świt. Słychać śpiew ptaków i szum rzeki. Z mostu Gdańskiego zwisa ciało mężczyzny – rozpruty brzuch, ręce skrępowane na plecach, a w dłoni orzeszek ziemny. W skorupce.

W tej dynamicznej, pełnej napięcia i zaskakujących zwrotów akcji powieści z dobrze już znanym komisarzem Jakubem Mortką w roli głównej Wojciech Chmielarz potwierdza, że jest jednym z najlepszych autorów kryminałów młodego pokolenia..


Erik Veaux w ostatnich latach przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył na język francuski także dwie inne powieści Wojciecha Chmielarza, Podpalacza i Farmę lalek (obie wydała oficyna Agullo Éditions, odpowiednio w 2017 i 2018 roku), Utopię Krystiana Lupy (Actes Sud, 2016) oraz książkę Grotowski & company. Źródła i wariacje Ludwika Flaszena (L'Entretemps, 2015).


Źródło: Instytut Książki

 

 

Od 2 do 10000 znaków

Znajdź nas na Facebooku

Partnerzy

Subiektywnie o książkach
Dwumiesięcznik SOFA
Wydawnictwo Psychoskok
Wydawnictwo MG
Kuźnia Literacka
Zażyj Kultury
Fundacja  Polonia Union
Kulturalne rozmowy - Sylwia Cegieła
Sklep internetowy TylkoRelaks.pl
CoCzytamy.pl